TEKSTI 19. a.

1 3.1

2 pro taloudhesans

3 20.3

4 11.5

5 'karkaa'

6 pro hänen, tämän 25.1.2.2

7 = jos hänet saadaan siitä kiinni 40.3.4

8 'verekseltä, tuoreeltaan'; äänneasusta 2.1

9 Nesessiivirakenteen koostumuksesta 39.2.2.2

10 'hirtettämän'

11 'korkeammalle (kuin muut varkaat)'

12 14.1.6

13 7.2

14 = jos jotakuta syytetään sellaisesta asiasta rikoksesta. Ilmaus soimata syy ~ asia jllek 'syyttää jtk jstk' perustuu vanh. ruots. ilmauksiin giva ngn skuld ~ sak ~ (till)vita ngn ngt. Ks. 33.2.2, 37.3.2 ja 40.3.4

15 'ei todisteita eikä todistajia' (alkutekstin sanalla vittne on sekä 'todisteen' että 'todistajan' merkitys)

16 'ratkaistavana, päätettävänä', so. ratkaiskoon asian kihlakunnanlautakunta

17 'julistavat syyttömäksi' (r. värja)

18 'syytön'

19 'julistavat syylliseksi' (r. fälla)

20 so. maksakoon sakkoa 40 mk (rahayksiköistä tekstin 9. A viite 19)

21 kantajalle, asianomistajalle (r. målsägande). Ks. tekstin 9. B viitettä 20.

22 = kuninkaalle 30.1.4

23 so. menköön ripille, ottakoon ripin, ripittäytyköön

24 'täysi näyttö, täydet todisteet'

25 Alkutekstin av härad där (toisessa käsikirjoituksessa det) de bort löpte on saanut suomennoksissa eri tulkinnan: näyttö kihlakunnasta siitä, että he karkasivat (Ljungo); näyttö siitä kihlakunnasta, josta he karkasivat (Kollanius); näyttö siitä kihlakunnasta, johon he karkasivat (Ulkuniemi 1978). Vanhojen suomennosten mukaan näyttö olisi haettava karkulaisten kotipaikkakunnalta, Ulkuniemen mukaan näiden uudesta olinpaikasta.

26 'mistä tahansa' ("vaikka missä")

27 'lunnaat, lunastusmaksun' (r. lösen),

28 'ilman että, paitsi jos'

29 so. maksakoon lisäksi

30 'yksinomaissakkoa' (r. egensak)

31 'naimaton' (r. lös). Vrt. Kollanius: joutilas waimo.

32 19.6.2